تم تقديمه لأول مرة في Dragon Quest II، يعرف العصا الخشبية (Cypress Stick) بأنه سلاح متكرر في السلسلة وغالبًا ما يكون الخيار الأضعف المتاح. لقد أصبح رمزًا مشهورًا على مر السنين، حتى أنه ظهر كضيف في لعبة NieR: Automata كمتعلق يمكن أن “يُقال عنه أنه لا يمكن اعتباره سلاحًا، ولكنه بطريقة ما يمنح شجاعة لمن يستخدمه.” كما أشارت المجلة اليابانية MagMix، بما أن شجرة الخشب اليابانية (hinoki) معروفة بأنها خشب فاخر لا يُعبر عادة عن الضعف، فإن ظاهرة العصا الخشبية غير اعتيادية. ومع ذلك، كشف مبتكر السلسلة يوجي هوريي أن الأمر يتعلق أكثر بقيود تقنية ونظام عمل اللغة اليابانية. 

في مقابلة أشارت إليها MagMix، يوضح هوريي أن سعة التخزين المحدودة للكرت Famicom في لعبة Dragon Quest II أجبرت المطورين على التكيف. بما أن حروف الكانجي (التي تنقل المعنى والصوت معًا) لم تكن مدعومة آنذاك، كان يجب كتابة كل النصوص في اللعبة، بما في ذلك أسماء الوحوش والأسلحة والمتعلقات، بالهيراغانا، التي تنقل الصوت فقط. 

Cypress Stick

العصا الخشبية اليابانية مصنوعة عادةً من الصنوبر الأبيض أو الصنوبر الأحمر، المعروف بشكل عام بـ “كاشي” (樫). ولكن بما أن كروت Famicom لم تدعم حروف الكانجي، قال هوريي إن مجرد كتابة “كاشي نو بو” (かしのぼ، “عصا الصنوبر”) بالهيراغانا لكان سيبدو شبيهًا جدًا بكلمة “أوكاشي” (وجبة خفيفة) باللغة اليابانية. ولم يكن تقليص الكلمة إلى شكلها الأساسي بالهيراغانا “かし” (كاشي) فعالًا أيضًا، لأن الناس لن يعرفوا ما الذي تعنيه. 

وفي هذا السياق، تم اختيار الكلمة “هينوكي” (ひのき، تعني “الخشب الياباني”). بينما يُستخدم الخشب الياباني غالبًا في بناء المعابد والمعابد، يمكن فهم الكلمة بسهولة عند كتابتها بالهيراغانا، لأنها مميزة بالصوت ولا تحتوي على أي كلمات متشابهة قد تسبب أي إحراج. تستخدم ألعاب Dragon Quest الأصلية باللغة اليابانية المصطلح “هينوكي نو بو”/ひのきのぼう، مما يمنع أي إحراج وتم تصبح سلاحًا متكررًا مشهورًا في العلامة التجارية. 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *